Fordítóiroda Tolmácsolás Fordítás Oklevelek Webfordítás Lektorálás Referencia Kapcsolat német Hirdetés

Ajánlatkérés :: Német tolmácsolás

Adatait nem szolgáltatjuk ki harmadik félnek. Hírlevelünk nincs.


Név
Cégnév
E-mail
(kizárólag kapcsolatfelvétel végett)
Telefonszám
Szöveg szakterülete
Más szakterület:
Tolmácsolás napja(i)
Tolmácsolás várható időtartama
Tolmácsolás helyszíne
Amennyiben nem Budapest:
Tudja biztosítani az utazást?
Igen
Nem
A feladat leírása
(az esemény körülményei, előadók / hallgatóság száma, nemzetisége)
URL (webcím), ami segítheti a felkészülést
(pl. céges weboldal, wiki)

Alapárak :: Német tolmácsolás

A tolmácsolás alapdíja 6.000 Ft/óra. A kísérő tolmácsolás bizonyos eseteiben az alapdíj 5.000 Ft/óra.

Óra: 60 perc. Tört órák esetén az elszámlázás negyedórás alapú. Megrendelésenként egy óra tolmácsolás díját mindenképpen felszámítjuk. A tolmácsolás időtartama a helyszínre érkezéstől a távozásig tart. Az árakra nem számítunk fel ÁFÁ-t.

Hétvégén is vállalunk megbízásokat! Telefonon minden nap 10 és 22 óra között elérhetők vagyunk!

Felárak

  • Szaknyelv (ill. ha a tolmácsolás felkészülést igényel): +10-30%
  • 48 órán belüli megbízás: +20%
  • 24 órán belüli megbízás: +40%
  • Körülményektől függő utazási költség.
  • Hosszabb munka esetén a megrendelőnek gondoskodnia kell a tolmács ellátásáról és elszállásolásáról.

Ajándék

Két legyet egy csapásra!

A céges weboldal néhány részének írásbeli lefodítása gyakori formája a felkészülésnek. Ez többletmunkát jelent, de Ön visszanyerheti az ezzel járó felárat, mert a lefordított szöveget örömest megküldjük Önnek elektronikus formában. Térítésmentesen.


Magyar-Német tolmácsolás

A tolmácsolás nagy felelősséget igénylő tevékenység. Ezért szükséges tudnunk a tárgyalás vagy a rendezvény körülményeit: időtartamát, szakterületét, az előadók és a hallgatóság létszámát és nemzetiségét. A sikeres tolmácsolás létfontosságú eleme a felkészülés. Minden írásban vagy más formában rögzített segédanyag (beszédek, felszólalók nevei, rövidítések jegyzéke) hasznos lehet.

A tolmács·feladatok alapvetően két típusba sorolhatók:

1. Konszekutív (beszédkövető) tolmácsolás

A konszekutív tolmács nem szinkronban, hanem értelmes tartalmi egységenként (gondolatonként) fordít. A beszélő szüneteket hagy a tolmácsolás·ra. A konszekutív tolmácsolás időigényesebb mint a szinkrontolmácsolás, az adott esemény időtartamát kb. a másfélszeresére növeli. A konszekutív tolmácsolás·t leggyakrabban üzleti tárgyalásokon, konferenciákon, sajtótájékoztatókon alkalmazzák.

2. Szinkrontolmácsolás (egyidejű tolmácsolás)

A szinkrontolmácsolás lényege, hogy a tolmács·olás az elhangzó forrásnyelvi tartalommal egyidőben, tehát szinkronban zajlik. Ez a fajta tolmácsolás nagy felkészültséget, jártasságot és állóképességet követel meg a tolmács·tól. Szituációtól függően a szinkrontolmácsolás·nak az alábbi típusait különböztetjük meg:

Fülbesúgó tolmácsolás (chuchotage)

Olyan szinkrontolmácsolás, amely során a tolmács a forrásnyelvet nem értők kis csoportjának közelről súgva fordítja az elhangzó szöveget. Technikai felszerelésre nincs szükség, azonban a hallgatók száma erősen korlátozott. A fülbesúgó tolmácsolás·t általában akkor alkalmazzák, ha a hallgatóság túlnyomó részre érti a forrásnyelvet és legfeljebb 3 személy szorul tolmácsolás·ra.

Médiatolmácsolás

Olyan szinkrontolmácsolás, melyre élő televíziós adások, sajtókonferenciák, interjúk alkalmával van szükség. Ideális esetben a médiatolmács hangszigetelt fülkében foglal helyet és monitoron látja a beszélőket.

Kísérő tolmácsolás

A kísérőtolmács nemritkán egyesíti az idegenvezetői, a tolmács, és a hostess szakma elvárásait. Általában olyan cégek veszik igénybe, akik több napra fogadnak külföldi vendéget vagy konferenciák külföldi résztvevői részére igényelnek kísérőt. A kísérőtolmács akár a vendég megérkezésétől az elutazásáig a rendelkezésre áll. Ez hol konszekutív, hol szinkron tolmácsolást jelenthet - ahogy a helyzet hozza.